==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། ཡེ་ཤེས་སྡེ།
སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ཡེ་ཤེས་སྡེ།
སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བཞུགས། སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོབ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ལ་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཞེས་འབྱུང་བས་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཚོགས་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ནང་ནས། བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་བསྡུ། བསམ་གཏན་གྱི་ནང་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་བསྡུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཚོགས་ཆེན་པོ་གཉིས་རྫོགས་པས་ནི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །མཁྱེན་བཞི་སྐུ་གསུམ་གྲུབ་ཅེས་པས་ནི། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། མཁྱེན་བཞི་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལ་བྱ་སྟེ་གང་ཞེ་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བཞིའོ། །དེ་ཡང་དངོས་གང་ཞེ་ན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་ན། ཡེ་ཤེས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
གནས་གྱུར་ན། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་ནི།

【汉语翻译】
《佛陀主尊广释》，益西德。
《佛陀主尊广释》
益西德。
《佛陀主尊广释》正文。 顶礼佛陀主尊！ 顶礼救护之法！ 顶礼大僧团！ 恒常顶礼三宝！ 以五种意义阐释佛陀，何为五种意义？ 即：圆满之因，圆满之果，圆满之自性，圆满之自利，圆满之利他。 如是，以五种意义阐释。 其中，“圆满二大资粮”即是阐释圆满之因。 圆满二大资粮即是福德与智慧二资粮。 何为二资粮？ 六度波罗蜜多包含于二资粮中。 其中，布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，以及禅定波罗蜜多中的慈爱等四无量定，天之禅定等一切有相禅定，以及精进的一部分，都包含于福德资粮中。 禅定中的三解脱门等，以及真如之禅定，智慧波罗蜜多，以及精进的一部分，都包含于智慧资粮中。 如是，圆满二大资粮即是圆满之因。 “四智三身成就”即是阐释圆满之果。 四智即是四种智慧，何为四智？ 即：大圆镜智，平等性智，妙观察智，成所作智。 那么，具体是什么呢？ 凡夫位时，八识转依，则转为四智。 其中，阿赖耶识转依，则转为大圆镜智。 末那识转依，则转为平等性智。 凡夫位时，意识
转依，则转为妙观察智。 五根识转依，则

【英语翻译】
"Extensive Commentary on the Principal Buddha," by Yeshe De.
"Extensive Commentary on the Principal Buddha"
Yeshe De.
Herein lies the text of "Extensive Commentary on the Principal Buddha." Homage to the Principal Buddha! Homage to the Dharma that protects! Homage to the great Sangha! Homage always to the Three Jewels! The Buddha is explained through five aspects of meaning. What are these? They are: the perfection of cause, the perfection of result, the perfection of nature, the perfection of self-benefit, and the perfection of benefiting others. Thus, it is explained through five aspects of meaning.
Here, the phrase "perfecting the two great accumulations" indicates the perfection of cause. Perfecting the two great accumulations refers to the two accumulations of merit and wisdom. What are they? The six perfections are included within the two accumulations. Among them, the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, and within the perfection of meditation, the four immeasurables such as the samadhi of loving-kindness, and all the conceptual samadhis such as the samadhi of the gods, and one part of diligence are gathered into the accumulation of merit. Within meditation, the three doors of liberation, etc., and the samadhi of suchness, the perfection of wisdom, and one part of diligence are gathered into the accumulation of wisdom. Thus, the perfection of the two great accumulations is the perfection of cause.
The phrase "achieving the four wisdoms and three bodies" indicates the perfection of result. The four wisdoms refer to the four types of wisdom. What are the four? They are: mirror-like wisdom, the wisdom of equality, discriminating wisdom, and accomplishing wisdom. What exactly are they? When the eight consciousnesses undergo transformation in the state of an ordinary being, they transform into the four wisdoms. Among them, when the alaya-consciousness undergoes transformation, it transforms into mirror-like wisdom. When the afflicted mind (klesha-manas) undergoes transformation, it transforms into the wisdom of equality. When the mind-consciousness
undergoes transformation in the state of an ordinary being, it transforms into discriminating wisdom. When the five sense consciousnesses undergo transformation,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་བཞི་ནི་དེ་དག་གོ །སྐུ་གསུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་སྐུ་གསུམ་དང་སྦྱར་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྦྱར་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྦྱར་རོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཅི་ཡང་ས་ལེར་མཁྱེན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་ལ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ནང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ཆོས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ནོར་བར་སྐྱུ་རུ་ར་ཕྱག་མཐིལ་དུ་གཞག་པ་བཞིན་དུ་ས་ལེར་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཅི་ཡང་ས་ལེར་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྐུ་མཁའ་འདྲ་གཟུགས་སྐུ་མཛེས་སྐུར་ལྡན། །ཞེས་འབྱུང་བས་ན། བདག་ཅག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་སྐུ་མཁའ་འདྲ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་སྐུ་ནི་གདུལ་བྱ་སོ་སོ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཇི་ལྟར་མོས་ཤིང་དད་པ་བཞིན་དུ་མཛེས་པར་སྣང་
བའི་ཕྱིར། གཟུགས་སྐུ་མཛེས་སྐུར་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཆེན་པོ་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་ཞིང༌། ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
将成为成所作智。因此，四智就是这些。三身是法身、报身、化身这三种。这些又是什么呢？如果将四智和三身结合起来，那么，镜子般的智慧与法身相结合；平等性智和妙观察智这二者与报身相结合；成所作智与化身相结合。这样，三身和四智这些，是圆满二资粮的果，因此称为果位圆满。 "无分别智，明了一切。" 出现这句话，是显示自性圆满。对此，一切佛陀世尊的自性，连微尘许的分别念也没有，对于一切杂染、清净、有为、无为、外器世界、内情世界等等，十方世界的一切法，所有的一切，都如实无误地像把余甘子放在手掌中一样明了，因此说“无分别智，明了一切。” 像这样，是一切佛陀的自性。 "法身如虚空，色身具妙色。" 出现这句话，是显示我们的利益圆满。对此，佛陀的法身不是色法，远离一切分别念，超越一切戏论，真实到没有任何可以执著的目标，例如如同虚空一样没有任何可以执著的目标，因此说“法身如虚空”。 色身是对于所化众生各自的识，随着他们如何信奉和信仰而显现美妙，因此说“色身具妙色”，也就是世尊毗卢遮那现证菩提大乐于色究竟天，在安住于大地的菩萨众的坛城中，以三十二相和八十随好庄严，享用佛法，以及世尊。

【英语翻译】
It will become the wisdom of accomplishing activities. Thus, the four wisdoms are these. The three bodies are the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya. What are these? If we combine the four wisdoms and the three bodies, then the mirror-like wisdom is combined with the Dharmakaya; the wisdom of equality and the wisdom of discernment are combined with the Sambhogakaya; the wisdom of accomplishing activities is combined with the Nirmanakaya. Thus, these three bodies and four wisdoms are the result of perfecting the two accumulations, therefore it is called the perfection of the fruit. "Without discrimination, knowing everything clearly." The appearance of this phrase shows the perfection of self-nature. Regarding this, the self-nature of all Buddhas, the Blessed Ones, does not have even a speck of discrimination, and for all defilements, purifications, conditioned, unconditioned, outer container world, inner sentient world, etc., in all the ten directions of the world, all the phenomena that exist, all of them are clearly known without error, just like placing an Emblica fruit in the palm of the hand. Therefore, it is said, "Without discrimination, knowing everything clearly." Like this, it is the self-nature of all Buddhas. "The Dharmakaya is like space, the Rupakaya possesses beautiful form." The appearance of this phrase shows the perfection of our benefit. Regarding this, the Dharmakaya of the Buddha is not form, it is free from all discriminations, it transcends all elaborations, it is truly without any object to grasp, for example, it is like space without any object to grasp, therefore it is said, "The Dharmakaya is like space." The Rupakaya appears beautiful to the individual consciousness of each being to be tamed, according to how they believe and have faith, therefore it is said, "The Rupakaya possesses beautiful form," that is, the Blessed One Vairochana, manifesting great enlightenment in Akanishta, in the mandala of the Bodhisattvas abiding on the great earth, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, enjoying the Dharma, and the Blessed One.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འགྲོ་བའི་རིས་ལྔ་སོ་སོའི་ལུས་དང་མཐུན་པར་མཛེས་པར་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་སྐུ་མཛེས་སྐུར་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དཔག་བསམ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བསམ་གྱི་ཤིང་ངམ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནུར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་སྟེ། དཔེར་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྟོག་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་ན་ཡང་སྐལ་བ་ཅན་གང་ཞིག་གིས་རྙེད་དམ་ཡོད་ན། ལོང་བས་གཟུགས་མཐོང༌། འོན་པས་སྒྲ་ཐོས། སྨྱོན་པས་དྲན་པ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང་གྲང་བའི་དུས་ན་དྲོ་ཞིང་འཇམ་པ་དང༌། ཚ་ཞིང་གདུང་བའི་དུས་ན་བསེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅིང་སྨོན་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གྲུབ་པར་ངེས་པ་དང་འདྲ་བར་སྐུ་གསུམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡིད་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་མཛད་པས། སངས་རྒྱས་དཔག་བསམ་འདྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་དོན་ལྔས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་དོན་བཞིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་འབྱུང་བས་ན། རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་འབྱུང༌། དྷཱ་ཏུ་བོད་སྐད་དུ་བཟློག་ན་དབྱིངས་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ། དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུའི་དོན་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་བདག་མེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་བདག་མེད་པ་དེ་ལ་དམིགས་པས། དེ་རྟོགས་པ་ལས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཆོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ལམ་གྱི་ཆོས་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཆོས་དང༌།

【汉语翻译】
对于释迦牟尼佛，安住于菩萨以信乐而行之地的众生们，以及圣声闻等眷属的轮围中，以三十二相好和八十随形好庄严，以出家之相安住，并且为了与其余五道众生的各自身体相符而美妙地示现各种身相，称为具有美妙色身。这些是自利圆满。顶礼如意宝佛！如此说来，就显示了利他圆满。其中，佛陀薄伽梵如同如意树或如意宝珠。譬如，如意树和如意宝珠，即使没有丝毫分别念，但如果被有缘者获得或拥有，盲人能见物，聋人能闻声，疯子能恢复理智等等，还有其他的功德，寒冷时温暖柔和，炎热时凉爽等等，所有想要和祈愿的事情都能如意成办和必定成就一样，以三身各种形象如意成办一切有情众生的利益，所以称为如意宝佛。如此，以五种意义显示了佛宝。法宝以四种意义显示，那又是哪些呢？ 也就是，因圆满，果圆满，自性圆满，和他利圆满。经中说“法界为共同之因”，因此显示了因圆满。其中，“界”这个词，如果从印度语翻译过来，就是धातु (dhātu)。धातु (dhātu)如果翻译成藏语，就是“界”。“界”的意思就是“因”的意思。那么，“界”的“因”的意思又是什么呢？ 就是指一切法的法性空性无我。那么，法性空性如何是因呢？ 因为缘于法界空性无我，从证悟它而宣说的十二部经等教法，以及菩提分法三十七品等道法，以及力量和无畏等果法。

【英语翻译】
For Shakyamuni Buddha, in the mandala of the retinue of beings abiding in the lands where Bodhisattvas practice with devotion, and noble Shravakas, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, abiding in the manner of renunciation, and also for the sake of beautifully manifesting various forms in accordance with the respective bodies of the five classes of beings, it is said to possess a beautiful form. These are the perfection of self-benefit. I prostrate to the Buddha who is like a wish-fulfilling gem! This shows the perfection of benefiting others. Here, the Buddha, the Bhagavan, is like a wish-fulfilling tree or a wish-fulfilling jewel. For example, the wish-fulfilling tree and the wish-fulfilling jewel, even without the slightest conceptual thought, if someone with fortune obtains or possesses them, the blind can see, the deaf can hear, the insane can regain their senses, and so on. Other qualities include being warm and gentle in cold times, and cool in hot and scorching times. Just as all desired and wished-for things are accomplished as desired and are certain to be accomplished, so too, with various forms of the three bodies, he accomplishes the benefit of all sentient beings as desired. Therefore, he is called the Buddha who is like a wish-fulfilling gem. Thus, the Buddha Jewel is shown with five meanings. The Dharma Jewel is shown with four meanings. What are they? Namely, the perfection of the cause, the perfection of the result, the perfection of nature, and the perfection of benefiting others. It is said, "The Dharmadhatu is the common cause," thus showing the perfection of the cause. Here, the word "dhatu" is derived from the Indian word धातु (dhātu, dhatu). धातु (dhātu, dhatu) translated into Tibetan is "dbyings" (界). The meaning of "dbyings" is the meaning of "cause." So, what is the meaning of "cause" of "dbyings"? It refers to the emptiness and selflessness of the nature of all phenomena. How is the emptiness of nature the cause? Because by focusing on the emptiness and selflessness of the Dharmadhatu, from realizing it come the teachings of the twelve categories of scriptures, the path of the thirty-seven factors of enlightenment, and the resultant qualities such as powers and fearlessness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 མདོར་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་འབྱུང་བའི་གཞིར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་དབྱིངས་སམ་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །གསུང་རབ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་འབྱུང་བས། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་ཅིང་སྤྲོས་ལས་དབེན། །ཞེས་པ་ནི། རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་མ་སྐྱེས་ན། འགག་ཀྱང་མི་སྲིད་དེ། སྐྱེ་འགག་གྱི་རྟག་ཆད་ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་ཅིང་སྤྲོས་ལས་དབེན། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྲུབ་པ། །ལེགས་རྒྱུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་བས། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་རྟོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་དམིགས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་ན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་
ཕྱིར། དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྲུབ་པའི་གཞི་འམ་དམིགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། དེ་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་གྱུར་བའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་དོན་བཞིས་བསྟན་ཏོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་དོན་ལྔས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོས་པ་དང༌། རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ། ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །གཉེན་པོས་རིམ་པར་ཞེས་འབྱུང་བས། རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་མདོར་བསྡུ་ན། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སུ་འདུས་སོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུ་ལ་བྱ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
总而言之，因为是产生一切功德的基础，所以法被称为界或因。 经中说有十二部经，这是在显示果的圆满。 经部等十二部经是法的界，因为是证悟的同类因之果，所以显示了果的圆满。 “法性无生灭，离戏论。” 这是在显示自性圆满，一切法的法性，从原始以来就是不生不灭，远离一切戏论的。如果真实不生，那么灭也是不可能的。因为是远离生灭的常断有无等一切戏论之边的自性，所以用“法性无生灭，离戏论”来显示。 “缘彼功德皆成就，敬礼善因胜妙法。” 经中说，这是在显示利他圆满，显示了法的界无有戏论，并且缘于从证悟它而产生的十二部经，并且串习它，那么世间和出世间的功德之聚都会自然成就。 因此，缘于它就能成就一切功德。像这样，成就功德的基础或所缘，就是获得一切善的因，因此说敬礼作为一切善因的法，像这样用四种意义显示了法宝。对僧宝用五种意义显示，那又是什么呢？ 也就是因圆满，果圆满，利他圆满，自利圆满，自性圆满，像这样用五种方式显示。 其中，“烦恼障和所知障，以对治次第”经中说，这是在显示因圆满。如果总摄一切障碍，可以归纳为烦恼障和所知障两种。 其中，烦恼障是指贪欲、嗔恨、愚痴等六种烦恼和二十种近烦恼。 所知障不是烦恼性的，

【英语翻译】
In short, because it is the basis for the arising of all qualities, the Dharma is called realm or cause. It is said that there are twelve scriptures, which shows the perfection of the fruit. The twelve scriptures, such as the Sutra Pitaka, are the realm of Dharma, because they are the fruit of the similar cause of realization, so they show the perfection of the fruit. "The nature of Dharma is without arising or ceasing, and is free from elaboration." This is showing the perfection of self-nature, the nature of all Dharmas, from the very beginning, is unborn and unceasing, and is free from all elaborations. If it is truly unborn, then cessation is also impossible. Because it is the nature that is free from all elaborations such as permanence and annihilation, existence and non-existence of arising and ceasing, it is shown by "The nature of Dharma is without arising or ceasing, and is free from elaboration." "By focusing on that, all qualities are accomplished, I prostrate to the excellent Dharma, the cause of goodness." It is said in the scripture that this is showing the perfection of benefiting others, showing that the realm of Dharma is without elaboration, and by relying on the twelve scriptures that arise from realizing it, and by familiarizing oneself with it, then all the collections of qualities of the world and beyond will be naturally accomplished. Therefore, by focusing on it, all qualities are accomplished. Like this, the basis or object of accomplishment of qualities is the cause of obtaining all goodness, therefore it is said to prostrate to the Dharma which is the cause of all goodness, like this the Dharma Jewel is shown with four meanings. The Sangha Jewel is shown with five meanings, what are they? That is, the perfection of cause, the perfection of fruit, the perfection of benefiting others, the perfection of benefiting oneself, and the perfection of self-nature, like this it is shown in five ways. Among them, "The obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge, in order by the antidote," it is said in the scripture, this is showing the perfection of cause. If all obscurations are summarized, they can be summarized into two types: the obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge. Among them, the obscuration of afflictions refers to the six afflictions such as desire, hatred, and ignorance, and the twenty near afflictions. The obscuration of knowledge is not of the nature of afflictions,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 དངོས་སུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པ་ལ་བྱ། དེའི་གཉེན་པོ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབུ་མའི་ལམ་དང༌། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པ་ལ་བྱ། རིམ་པར་བསལ་ཏེ་སར་བཞུགས་པ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ནི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། གཉེན་པོ་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲུབ་པ་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་རིམ་གྱིས་སྤངས་པའི་འབྲས་བུ། ས་ལ་བཞུགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་དང༌། ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། ས་ལྔ་བ་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ས་བདུན་པ་
རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་དང༌། ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་དང༌། འཕགས་པའི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་དགེ་འདུན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཟུང་བཞི་གང་ཟག་ཡ་བརྒྱད་ས་བདུན་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་དང༌། རིགས་ཀྱི་ས་དང༌། བརྒྱད་པའི་ས་དང༌། མཐོང་བའི་ས་དང༌། བསྲབས་པའི་ས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པ་ཅན་གྱི་ས་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བདུན་དང༌། སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཅེས་འབྱུང་བས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ས་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་མཛད་དེ། འདི་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་སྦྱོང་བ་ཞེས་འབྱུང་བས་ནི། བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ནང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་གཉིས་སོ། །དེ་དག་སྦྱོང་བ་ནི་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ངམ་གྲོལ་དང༌། སྡོང་དུམ་དང༌། ཚ་སྒོ་ཅན་ལ་སོགས་ཏེ། 

【汉语翻译】
对于将事物执为实有以及对能取和所取的显现执着，以及不了解五明等，这被称为无明。其对治法是八正道等三十七菩提分法，以及无分别的等持，大乘不共的中观道，以及精通五明等道。如经中所说：“次第断除而安住于地。”这显示了圆满的果。前面所说的对治法，能使不顺品——烦恼和所知障，通过见道和修道次第断除，从而获得断除之果。安住于地，指的是菩萨的初地极喜地，二地离垢地，三地发光地，四地焰慧地，五地极难胜地，六地现前地，七地远行地，八地不动地，九地善慧地，十地法云地。菩萨的十地，以及圣者的声闻和独觉僧众，四双八士，以七地来概括：白净胜解地，种姓地，第八地，见地，薄地，离欲地，已作觉悟者地。如此，菩萨的十地，声闻和独觉的七地，以及断除圆满和智慧圆满，次第安住，即是圆满的果。经中说“利益有情”，这显示了利他圆满。圣者僧众次第安住于地的事业是：通过身语意的门，以各种方法唯一成办有情之利，这就是利他圆满。经中说“清净佛土”，这显示了自利圆满。如此，佛土有两种：外器世间和内情世间。清净它们，指的是外器世间的盐碱地、树桩和带刺植物等。

【英语翻译】
Ignorance is defined as being attached to the appearance of things as real, clinging to the perceived and the perceiver, and not understanding the five sciences, etc. The antidote to this is the thirty-seven factors of enlightenment, such as the Noble Eightfold Path, as well as non-conceptual samadhi, the unique Madhyamaka path of the Mahayana, and being skilled in the path, such as the five sciences. As it says in the scripture, "Gradually eliminating and abiding on the bhumis." This shows the perfect result. The antidote mentioned above enables the elimination of the opposing forces—afflictions and cognitive obscurations—through the stages of seeing and cultivating the path, thereby obtaining the result of elimination. Abiding on the bhumis refers to the first bhumi of a bodhisattva, the Joyful, the second bhumi, the Immaculate, the third bhumi, the Luminous, the fourth bhumi, the Radiant, the fifth bhumi, the Very Difficult to Train, the sixth bhumi, the Manifest, the seventh bhumi,
The Far-Reaching, the eighth bhumi, the Immovable, the ninth bhumi, the Good Intelligence, and the tenth bhumi, the Cloud of Dharma. The ten bhumis of a bodhisattva, as well as the noble Shravakas and Pratyekabuddha Sangha, the four pairs and eight individuals, are summarized by the seven bhumis: the White Pure Intention Bhumi, the Lineage Bhumi, the Eighth Bhumi, the Seeing Bhumi, the Thin Bhumi, the Bhumi Free from Desire, and the Bhumi of the Accomplished Awakened One. Thus, the ten bhumis of a bodhisattva, the seven bhumis of Shravakas and Pratyekabuddhas, and the perfection of abandonment and the perfection of wisdom, abiding in sequence, are the perfect result. The scripture says, "Acting for the benefit of sentient beings," which shows the perfection of benefiting others. The activity of the noble Sangha abiding on the bhumis in sequence is: through the doors of body, speech, and mind, solely accomplishing the benefit of sentient beings through various methods, and this is the perfection of benefiting others. The scripture says, "Purifying the Buddha-field," which shows the perfection of benefiting oneself. Thus, there are two types of Buddha-fields: the outer container world and the inner content world. Purifying them refers to the outer container world, such as alkaline land, tree stumps, and thorny plants, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་དག་པ་རྣམས་ལ་གསེར་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང༌། བདེ་བ་ཅན་དང༌། པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །ནང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་བདེ་བ་ལ་དགོད་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་དགོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་རྣམས་ནི་བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དགོད་པ་དང༌། འཁོར་བ་པ་རྣམས་འཕགས་པའི་ལམ་དང༌། བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་སེམས་རྒྱུད་
སྦྱོང་བ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་སྦྱང་བ་ལས། སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའམ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཞིང་ལས་ནས་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་གཙོར་ཡང་རང་གི་སེམས་སྦྱང་བ་ལ་བྱ། རང་གི་སེམས་སྦྱང་བ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་པས་འགྲུབ་པོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཆེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ན། རྒྱུ་ལས་དང་ཉན་མོངས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཏེ། འཁོར་བའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པ་ཡིན་ལ། འཕགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མང་པོ་འདུས་པ་ལ་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ། ཆེ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མཐུ་ཆེ་བ་དང་གྲངས་མང་བས་ཆེ་བའོ། །དེ་ལ་མཐུ་ཆེ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་པ་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བདུད་བཞིའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང༌། འཕགས་པར་མཛད་པས་ན་མཐུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བཞུགས་པས་གྲངས་ཀྱིས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་དོན་ལྔས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་ལ་དམིགས་ཏེ། སེམས་དང་བ་དང་མོས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་བྱས་ན། སྒྲིབ་པ་གཉིས་བྱང་ནས། འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་འཐོབ་པོ། །སངས་རྒྱས་གཙོའི་ཊཱི་ཀ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཞང་ཡེ་ཤེས་སྡེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། ཡེ་ཤེས་སྡེ།

【汉语翻译】
对于不净者，成就黄金等各种珍宝，以及极乐世界和莲花世界等各种功德，这是清净外器世界成佛之刹土。安置内情世界被五种众生所摄的痛苦有情于安乐，安置处于十不善者于十善，安置散乱者于禅定和等持，安置轮回者于圣道和三种菩提之果，调伏自心相续，为何称为清净佛刹？因为从调伏自己和他人相续中，成就或出生佛，故称为佛刹，譬如从田地中生出稻子一样。此处主要在于调伏自心，调伏自心也通过做利他之事而成就。所谓“圣者僧众大”，是指自性圆满，即是说，所有圣者僧众的自性，超越了因业和烦恼，以及果苦三和八等轮回的过患，如此众多的圣者聚集称为僧众。所谓“大”也有两种，即威力大和数量多。其中威力大是指摧毁了烦恼障和所知障等一切怨敌，不被天子魔等四魔之众所动摇，因为已经成为圣者，所以威力大。因为有一千二百等众多圣者居住，所以数量众多。如此就是僧众的自性，如此以五种意义阐释了僧众宝。如此缘于三宝的体性和功德，以欢喜心和极大信心顶礼，则可清净二障，获得三种果。藏地译师祥益西德所著《佛为主广释》完毕。
《佛为主广释》，益西德。

【英语翻译】
For the impure, accomplishing various precious jewels such as gold, as well as various merits such as Sukhavati and Lotus World, this is purifying the outer vessel world into a Buddha-field. Placing sentient beings suffering, who are gathered by the five types of beings, in happiness, placing those who dwell in the ten non-virtues in the ten virtues, placing the distracted in meditation and equipoise, placing those in samsara on the noble path and the fruit of the three enlightenments, taming one's own mind stream, why is it called purifying a Buddha-field? Because from taming one's own and others' mind streams, one accomplishes or is born as a Buddha, therefore it is called a Buddha-field, just as rice is born from a field. Here, the main focus is on taming one's own mind, and taming one's own mind is also accomplished by doing things for the benefit of others. The so-called "great noble Sangha" refers to the perfection of self-nature, that is to say, the self-nature of all noble Sangha, transcends the faults of karma and afflictions, as well as the suffering of the three and eight fruits of samsara, and so on. Such a gathering of many noble ones is called the Sangha. The term "great" also has two meanings, namely great in power and great in number. Among them, great in power means destroying all enemies such as the obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge, and not being shaken by the hosts of the four maras such as the son of the gods, because they have become noble ones, therefore they are great in power. Because there are many noble ones residing, such as one thousand two hundred, they are great in number. Such is the self-nature of the Sangha, and in this way the Sangha Jewel is explained with five meanings. In this way, by focusing on the nature and qualities of the Three Jewels, and prostrating with joy and great faith, one can purify the two obscurations and obtain the three fruits. The Extensive Commentary on Buddha as the Main Subject, written by the Tibetan translator Zhang Yeshe De, is completed.
Extensive Commentary on Buddha as the Main Subject, Yeshe De.

============================================================

